公文“口吻”漫谈发后
+ l) i: S/ Z* j7 ~ o# w
$ i0 C3 E( l, z" f D1 B; r 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。" v& Z; J% M8 B5 v+ q
% N; R, ~! [3 p" n1 ?' v, D 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
v' x5 j, G( Y: v* M6 t. x7 f- i: s) K
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。% k! K( n* ~8 I/ i
& E' L. v* @" o+ v8 T
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
/ C# c% D/ F* T6 d4 H+ l/ [# |4 [
/ C: {) Q7 t1 v% W 一读
- F5 G, p, ]* v4 |( E- P$ i: X, e
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。: w' |2 Z }- ^7 b1 o
& S3 w/ x* ^+ b/ a, \
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
6 P) k. B2 b+ T& _. n
1 F9 x" q i$ h5 s 再读
# i1 ?( s- L" P2 e; I' x, B O! C$ k, ]5 }; Y/ G" n
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
9 ]( E) R4 h! `+ }/ D+ T/ H2 Q2 x
2014.5.7中午于长安茅庐; [7 s6 B2 p9 p. ~9 J1 Y+ @: P5 I
- Q3 r3 I* L3 R8 K' Z; [% ^
|